O “causo”:
No País de Gales, todas placas de trânsito são bilíngues (inglês e galês), e há um serviço interno de tradução do departamento de trânsito do país. Um funcionário enviou ao serviço uma solicitação de tradução por e-mail e recebeu a resposta de imediato.
Quando a placa bilíngue foi colocada na rua, os falantes de galês logo notaram que havia algo errado. O inglês dizia “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only” (Proibida a entrada de veículos pesados de carga. Área exclusivamente residencial). Mas o galês dizia: “Não estou no escritório no momento. Peço que envie o material a ser traduzido”.
Moral da história:
Vivemos em um mundo em que as coisas acontecem com velocidade cada vez maior, mas não vamos exagerar como fez esse funcionário do departamento de trânsito galês!
Os únicos tradutores capazes de traduzir em questão de segundos são os tradutores automáticos, cujo resultado pode ser imprevisível. Uma boa tradução precisa ser feita por um ser humano habilitado, e certamente requer mais do que alguns segundos!
Veja o episódio noticiado na BBC Brasil